第286章、来,先吃瓜(2 / 2)

新书反响热烈,我们内部在考虑能不能把这两本书翻译一下,拿到国外市场上卖。”

“仙剑和琅琊榜?他们看得懂吗?”

这两本书虽然有着大量的情爱,但归根结底是华夏古代,一本架空一本仙侠,这样的拿到英国别人能看懂?

或许琅琊榜好一点,至少没有那么离谱的情节。

外国人看到仙剑,估计会觉得牛顿的棺材板正在跳动,大呼:‘这不科学!’

“应该是能看懂的,我们也就是试一试,他们能看懂才会买来看,你说对吧?再者说了,我们这也是响应号召的文化输出啊。”

周凯文一脸认真的表情,说得叶开差点就信了。

信你个鬼,就是想蹭我热度,看我如今在国外的名气还行疯狂消费我为数不多的外国粉丝,这种事情叶开能答应吗?

不答应!

但他做不了主,实际上这两本书的合同虽然宽松,但所有的文字版权都属于他们,也就是说出版社可以不经过叶开,直接翻译成其他文字。

现在的剑桥大学就是这样的。

他们正在把哈利波特翻译成德语,法语,俄语……准备在合适的时间发售在其他国家。

叶开在签约的时候就要了亚洲的版权,所以他们不能翻译成中文。

签约在瑞普文化的几本书就没有这个限制,只要有人肯买,他们就可以随便翻译成国外的什么语言去卖。

或许现在已经在翻译了也不一定。

“仙剑还是算了吧,不适合在国外发,其他的游记我觉得还蛮适合的,我在国外也很少看到这样的书,琅琊榜也还凑合。”

国外有很多人喜欢看国内的历史,琅琊榜虽然是架空,但也还算是一本比较正常的历史。

虽然里面写了一些功夫,但华夏人会功夫不是众所周知的吗?

就和大家相信岛国一定有忍者一样,在华夏之外,也有很多人相信华夏有很多人会功夫,练了气功。

周凯文想了想,也说到:“好,那就把仙剑搁置下来吧,其实我也觉得这本书并不适合发在国外,环境不同。”

瑞普文化想要把一本书运作出国也不简单,既然叶开这样原作者都这样说了,那就把仙剑这本书从中取消掉。

叶开哭笑不得:“你们还真开始在翻译了啊。”

“哈利波特在国外可是火得不行,我也上国外的论坛看了,好多人都希望我们把你之前的书弄成英文版,我们可是在响应他们的号召啊。”

周凯文开着玩笑,转而说起了正事。

是的,翻译成英文对国外进行文化输出其实并不重要,华夏的书迷能看懂西方,但西方人大多都是看不懂东方的。

翻译出去后的销量主要看叶开在国外有多少忠实读者。

如今最赚钱的是把哈利波特从英文翻译成中文。

如今国内的图书市场被哈利波特这一本英文压得喘不过气,就连很多大作家的新书都受到了影响。

所有爱好实体的群体,都很想看到哈利波特的中文版。

这个金矿就在叶开的手上,就看他给谁了。